Oaxaca
Embajador de Francia en México presenta la traducción al zapoteco de "El Principito"
Desde su aparición, en 1943, la obra se ha traducido a más de 250 lenguas y es considerada el libro más traducido en el mundo, después de la Biblia.OAXACA, Oax. (apro).- El zapoteco se sumó a las más de 250 lenguas del mundo que han traducido "El Principito", de Antoine de Saint-Exupéry, considerado el libro más traducido en el mundo, después de la Biblia.
En vísperas de la celebración del aniversario del natalicio de Benito Juárez, cuyo idioma maternal era el zapoteco, el embajador de Francia en México, Jean-Pierre Asvazadourian, presentó la traducción del libro en la comunidad de Teotitlán del Valle.
“El Principito” (`Bi’ngîxh Nazakae’n) fue traducido al zapoteco por Ambrocio Gutiérrez Lorenzo, Ana María Gutiérrez Martínez, Domingo Gutiérrez Mendoza y Luis Antonio González, y al español por Arturo Vásquez Barrón.
El embajador de Francia en México resaltó la cooperación y el trabajo entre el país europeo y la entidad oaxaqueña, que abarca temas como la educación, cultura, salud, medio ambiente, economía y turismo. Y como ejemplo de ello –dijo-- se logró este trabajo en equipo entre el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (Cemca), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y traductores de Teotitlán del Valle.
“El proyecto que nos reúne hoy se inscribe en la dinámica más amplia de apoyo a la conservación y promoción de las lenguas indígenas, que es una riqueza que debemos cuidar. Para mí es un honor promover la traducción de este libro unos días antes del aniversario del natalicio de Benito Juárez, cuyo idioma maternal era el zapoteco”, expresó.
Desde su aparición, en 1943, la obra se ha traducido a más de 250 lenguas y es considerada el libro más traducido en el mundo, después de la Biblia. En Teotitlán del Valle se imprimirán cerca de mil ejemplares.
El coordinador general de Relaciones Internacionales del gobierno de Oaxaca, Pedro Matar, señaló que la traducción de la obra al zapoteco es un orgullo para Oaxaca y un regalo para las nuevas generaciones, puesto que contribuye a la preservación de esta lengua milenaria.
“El hecho de que esta obra se haya traducido al zapoteco, una de las 16 lenguas indígenas de la entidad, es un regalo para esta cultura milenaria tan representativa y fuerte que tiene Oaxaca”, puntualizó.
En tanto, el presidente municipal de Teotitlán del Valle, Andrés Gutiérrez Sosa, agradeció el apoyo de Francia hacia este pueblo milenario con la traducción de la obra, que contribuye a mantener con vida la lengua zapoteca.
La obra de Antoine de Saint-Exupéry, que presenta la historia de un piloto perdido en el desierto del Sahara, después de un accidente en su avión, y conoce a un pequeño príncipe proveniente de otro planeta, es considerada un libro infantil por la forma en la que está escrita, pero en realidad es una crítica de la adultez en la que se tratan temas profundos como el sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida.